ЗАБРАЊЕНА ИСТОРИЈА-ДОКУМЕНТОВАНО!
|
Das Testament Alehander des Grossen
Прва књига Erstes Buch Срб. : Кратак концепт једне горњолужичке Сорбске(СЕРБСКЕ) црквене историје Састављена од групе горњолужичких евангелистичких свештеника Будикин књижара Давида Рихтера 1767. Ger.: KURZER ENTWURF – WENDISCH KIRCHENHISTORIE ABGEFASST VON EINIGEN OBERL.WENDISCHEN EVANGEL PRADIGERN BUDIKIN David Richter Buchhandlung 1767. |
,,Као доказ да су Срби-Венди већ за време Александра Великог славни и познати били, може се навести посебан привилегијум који је овај велики краљ и монарх Србима-Вендима дао. По Цајлеровом извештају у његовом,,Itinerarium Germanico”стр.169, наводи ,,Hagecia“(Боемска хроника), да се у Прагу-новом граду,у Slavaken манастиру,који је Карло IV основао, тај привилегијум налази.Тако он наводи још доказа о постојању тог приви-легијума међу којима је и Petrus de Rewa, Comes Turocenfis ,,rerum hungaricarum“Cent.VII СТР.147 дословно:
,,Ми, Александар,краљ Филипа у Македонији, у кнежевинама првенствено, оснивач царства у Грчкој, син великог Јована, опуновлашћен кроз Ректанаб, Брамане и дрвећа, такође сунца и месеца поштовалац, уништач Персиског и Медијског царства, срца највећег светског од почетка до пропасти, од подне до поноћи. Почтованој сербској историји и језику, молимо ми испред нас и наших наследника, да у регименту света после нас се виде, милост мир и наш поздрав. Да сте ви са нама цело време учествовали истинити и верни, у краљевској опреми се борили и наши помоћници без оклевања били. Због тога дајемо ми вама такође ову целу територију света, од поноћи до влашких земаља, које тако до подне леже, власништво, даље наслеђе и на вечност. Да други му никада не живе, или се ту настане, ти исти треба да буду ваше слуге, и њихови наследници ваше будуће слуге су, и вечно остану.“
Оригин.текст на латинском :
,,Nos, ALEXANDER, Philippi Regis Macedonum, Greacorum Imperii &Monarchie Inchoator, Magni Jovis filius, per Nactanabum annunciatus, Allacotur Bragmannorum & Araborum, Solis & Lunae conculcator, Perfarum & Medorum Regionum, Dominus Mundi, ab Ortu Solis usque ad occafum, a Meridie usque ad Septentrionem, Illufri Profapie Slavorum & Lingue eorum gratim & pacem atque falucem a Nobis & fucceffloribus nobis in gubernatione Mundi. Qaniam nobis femper affniftis in fide feraces, in armis ftrenui, noftri coadjutors beliicofi & robufti, damus & conferimus vobis libere & in perpetuum rotam plagam terrae ab Aqulione usque fines Italie Meridionales, ut nullus fit locare nifi vefrates. Et fi quis alius ibi inventus fuerit manens, fit vefter fervus & pofteri fui fint fevri pofterorum veftrorum. Datum in Cvitate nova noftrie fundationis Alehandria, fundata fupra magni Nili fluvio, ann decimo fecund DEA Minerve. Teftes hujus rei funt Athlera Locateca nofter & alii Principes, undecim, quos, Nobis fine prole decedentibus, relinquimus noftros haeredes & rotius Mundi.,,
Ger:
Textubersetzung von vorherigen zwei Seiten
ANHANG
Zum Beweis, dass die Wenden / Serben schon Alehandri Magni Zeiten rühmlich bekannt gewesen kann man eine gar besonderes Privilegium dieses grosen Königs und Monarchen anfuhren, so er denen Wenden-Serben gegeben.Nach Zeilers Beicht,in seinem Itinerario germanico, pag, 169. berichet er aus dem Hagecio, dass zu Prag in der Neustandt in der Slavaken Kloster, weches Carl IV Anno 1348 fundiert, eben dieses Privilegium annoch vorhanden sein. So führt es mehreren Beweise der Wahrheit Petrus de Rewa,Comes Turocenfis,rerum hungaricum Cent, VII pag.m. 147.wörtlich an:
,,Wir Alehander des Königs Philippi in Macedonien / in den Fürstentümer vortrefflich/Anfängen Käyserthums in Griechen/ein Sohn des grosen Jovis/vorbedeutet durch Rectanab /der Bragmanen und des Baums/auch der Sonne und des Mondes Bekenner /derPerser und Meder Königreiche Vetilger /ein Herz des Weltgräystes vom Anfang bis zum Niedergange/und von Mittage bis zu Mitternacht.Dem Durchläuchten Sclavonischen Geschichte und Sprache/entbieten wir uns und unsere nachkommenden/so in dem Regiment der Welt nach uns sehen werden/Gnad/Frieden und unser Gruss.Dieweil ihr uns allezeit beigewohner/wahrhaftig und getreu/in der Kriegsrüstung streitbar/und unser Hälfer unnachlässig gewesen.Derentwegen so geben wir eush die ganze Landschaft der Welt/von Mittag liegen/Frei Erblich und zu ewigen Zeiten.Auf das darinen niemals anders wohnen,oder sich niederlassen dörfte/dann allein die Eurigen.Dafern ich aber jemands allda wohnhafftig niederlassen würde/derselbe soll euer Knecht/und seine nachkommenden euere künftige Dienstbare und ewig bleiben."
Извор и назив дела:
Kurzer Entwurf einer Oberlausitz-wendischen Kirchenhistorie
Кратак концепт једне горњолужичке Сорбске(СЕРБСКЕ) црквене историје
Састављена од групе горњолужичких евангелистичких свештеника
Будикин књижара Давида Рихтера 1767.
Наслов : Kurzer Entwurf einer Oberlausitz-wendischen Kirchenhistorie
Издавач : Richter, 1767
Извор и назив дела:
Тестамент Александра Великог
Das Testament Alehander des Grossen
Aутор : Миленко Николић
Издавач : Сардонија 2005
Историја уметности и прећутана историја
Задужбина Миленка Николића
Дизелдорф-Немачка
Библиографски подаци
Kurzer Entwurf einer Oberlausitz-wendischen Kirchenhistorie
Кратак концепт једне горњолужичке Сорбске (СЕРБСКЕ) црквене историје
Састављена од групе горњолужичких евангелистичких свештеника
Будикин књижара Давида Рихтера 1767.
Наслов
Kurzer Entwurf einer Oberlausitz-wendischen Kirchenhistorie
Издавач
Richter, 1767
Венцеслав Хагеции од Либушина - Боемска Хроника
Тестамент Александра Великог (књига II,извор II)
Друга књига Zweites Buch (опис и назив дела),текст у фокусу : Венцеслав Хагеции од Либушина Боемска Хроника О њиховим кнежевинама и краљевима/племићима/религији и сујеверју/њиховом одстрањењу и конвертацији у хришћанство/о витешким вежбама/турнирима и борбама у земљи/о унутрашњим и спољним ратницима/о епархијама/задужбинама/о високим школама/о градњи земље и градова/замкова и села/о металу и рудницима/такође и о соланама/ о ПРИВИЛЕГИЈАМА и антиквитетима/о душевним и профаним стварима/о добром уређењу/новцу/земљи/шумским и пољским мерама/дужинским и житним мерама/о ретким ношњама и одећи/о природним чудима/природи/и шта се иначе у црквениј и профаној трговини/у овој краљевини одвија и догађа. У немачки из боемског(чешког)језика са највећим трудом превео Joannem Sandel боравећи у краљевском граду Содану у Bohemen Notaruim. Свим љубитељима историје за посебно задовољство,ново издато. Нирнберг/Ентер 1697. |
WENCESLAV HAGECII VON LIBOTSCHAN
BÖHMISCHE HRONIK
Von ihrer Herzogen und Könige/Braven/Adels und Geschlechter Ankunft/von Übung des Götzendienstes und Aberglaubens/dessen Abschaffung und Bekehrund zum Cristentums/von den Ritterlichen Übungen/Turnirien und Kämpfen in den Land/von innerlich-und ausländischen Kriegern/von Aufrichtung Uhralterkirchen/Bisthümer/Stifften/der hohen Schul/von Befestigung des Landes der Städte/Schlösser und Dörfer/von Metall und Bergwerken auch Salzbrunnen /von PRIVILEGIEN und Antiquitäten in Gest-und Weltlichen Sachen/von guter Ordnung/Münz/Land/Wald-und Feldmaas/Kran und ander Gewicht/Ellen und Getreidemaas/von selsamen Trachten in der Kleidung/von Natur-wundern/Landschaften/und was sich sonsten in geistlichen und weltlichen Händeln/diese Krone betreffend zugetragen.
In die Teutsche aus Böhmischer Sprache mit müglichen Fleis übersetzt durch Joannem Sendel/weiland der Königliche Stadt Sodan in Böhmen Noterium.
Nürnberg/Endter Anno 1697.
Текст у фокусу :
Превод из Боемске Хронике страна 574:
,,Краљ Карло поче градити у прашком Новом Граду / недалеко од капеле светих Козме и Дамјана, један велики манастир / у име Светог Јеронима / и моначки ред словенског попа Бенедикта ту смести / јер су Боеми (Чеси) њихово порекло од Срба узели (на овој територији су пре настанка имена Словени, одувек живели Срби у Веле Србији, прим.аутора) / и њихов језик /који је у старо време био веома славан и познат / и који се као сила далеко проширио / од њих су примили / Карло је од Папе дозволу добио / да они у манастиру на вечно сећање / све своје божије службе на српском / чешком језику одржавају / који су Срби у свим својим земљама употребљавали / и дао је овим монасима / као сведочанство, садржај и копију писма / које је пуно пре Христовог рођења Александар Велики, краљ Персије оставио Србима, својим слугама, које гласи:
,,Ми, Александар, краљ Филипа у Македонији, у кнежевинама првенствено, оснивач царства у Грчкој, син великог Јована, опуновлашћен кроз Ректанаб, Брамане и дрвећа, такође сунца и месеца поштовалац, уништач Персиског и Медијског царства, срца највећег светског од почетка до пропасти, од подне до поноћи. Почтованој сербској историји и језику, молимо ми испред нас и наших наследника, да у регименту света после нас се виде, милост мир и наш поздрав. Да сте ви са нама цело време учествовали истинити и верно, у краљевској опреми се борили и наши помоћници без оклевања били. Због тога дајемо ми вама такође ову целу територију света, од поноћи до влашких земаља, које тако до подне леже, власништво, даље наслеђе и на вечност. Да други му никада не живе, или се ту настане, ти исти треба да буду ваше слуге, и њихови наследници ваше будуће слуге су, и вечно остану.“
Böhmische Chronik S.574-Überrsetzung
,,König Carl lies in der Neuen Stadt Prag/nicht fern von der Capellen S.Cosmae und Damiani ein gros Kloster/im Namen S.Hironimi/zu bauen anfangen/und Sclavinische Priester G.Benedict-Ordens darien führen/unddiesweil die Böhmen ihren Uhrsprung von den Slavaken genommnen/Vor der Entstehung des Namens Slavaken-Slaven lebt er im Altertum,auf diesem Territorium Serben in Veleserbien(Bemerkung des Autors)/und ihre Sprache/welche vor Zeiten in der Welt sehr berühmt gewesen/und sich mächtig weit erstreckt/von ihnen empfangen/hat König beim Pabste erhalten/dass sie sich in diesem Kloster/dessen zu ewigen Gedächtnis/bei allen ihren Gottesdiensten/der Slavonischen Sprachen gebrauchen sollen/wie dann solches vor Zeiten den Slavoniern in allen ihren Landen nachgelassen gewesen/und ist diesen Mönchen/dessen zu Zeugnis/der Inhalt und Abschrift des Briefes/welche vor langer Zeit vor Christi-Geburt/der grose Alehander/König in Persia/der Sclavoniern seinen Diernen gegeben gehabt/überantwotet worden/des folgenden Leutes:
,,Wir Alehander des Königs Philippi in Macedonien / in den Fürstentümer vortrefflich/Anfängen Käyserthums in Griechen/ein Sohn des grosen Jovis/vorbedeutet durch Rectanab /der Bragmanen und des Baums/auch der Sonne und des Mondes Bekenner /derPerser und Meder Königreiche Vetilger /ein Herz des Weltgräystes vom Anfang bis zum Niedergange/und von Mittage bis zu Mitternacht.Dem Durchläuchten Sclavonischen Geschichte und Sprache/entbieten wir uns und unsere nachkommenden/so in dem Regiment der Welt nach uns sehen werden/Gnad/Frieden und unser Gruss.Dieweil ihr uns allezeit beigewohner/wahrhaftig und getreu/in der Kriegsrüstung streitbar/und unser Hälfer unnachlässig gewesen.Derentwegen so geben wir eush die ganze Landschaft der Welt/von Mittag liegen/Frei Erblich und zu ewigen Zeiten.Auf das darinen niemals anders wohnen,oder sich niederlassen dörfte/dann allein die Eurigen.Dafern ich aber jemands allda wohnhafftig niederlassen würde/derselbe soll euer Knecht/und seine nachkommenden euere künftige Dienstbare und ewig bleiben.
Извор и назив дела :
Böhmische Chronik : vom Ursprung der Böhmen, von Ihrer Herzogen und Könige, Graven, Adels und Geschlechter Ankunft ... und was sich sonsten in Geistlichen und Weltlichen Händeln, diese Kron betreffend, zugetragen
Autor / Hrsg.: Hájek z Libočan, Václav ; Sandel, Johannes
Verlagsort: Nürnberg | Erscheinungsjahr: 1697
Наслов
Böhmische Chronik: vom Ursprung der Böhmen, von Ihrer Herzogen und Könige, Graven, Adels und Geschlechter Ankunft ... und was sich sonsten in Geistlichen und Weltlichen Händeln, diese Kron betreffend, zugetragen
Аутори: Václav Hájek z Libočan, Johannes Sandel
Издавач: Endter, 1697
Дужина: 882 страница
Језик: немачки, писмо латиница
Оригинал из
Баварска државна библиотека (Staatliche Bibliothek Regensburg)
СРБ:
Трећа књига Drittes Buch Извор и назив дела : Itinerarium Germanie то је : Путопис кроз горњу и доњу Немачку,такође и пограничне краљевине,кнежевине,и државе као Мађарска,Трансилванија (Siebenbürgen),Пољска,Данска,Шведска,као и оних,које су од давнина припадале Немачкој. Мартин Цајлер Страсбур и Франкфурт Симона Паулиа књижара у Стразбуру 1674. |
Itinerarium Germanie
Das ist: :
Reisebericht durch Hoch-und Nieder-Deutschland,auch angränzende und benachbarte Königsreiche,Fürtstentümerund Länder als Ungur,Siebenbürgen,Polen,Dänemark,Schweden so vor alters zu Deutschland gerechnet worden sind.
Martin Zeiller
Strasburg und Frankfurt
Simons Paulli/Buchhändlers in Strasburg 1674
Превод из Итинерариум Германие стр.169:
СРБ:
,,Овај град (Праг Нови Град) украшен је са манастирима и зградама,а основао га је Карло IV,међу којима је и словачки манастир, у коме је он венчан, и у коме се налази привилегијум који је Александар Велики Србима / Вендима дао и кога Хагецио помиње."
Ger :
,,Itenerarium Germanie S:169:
Wie dann auch,da der Slovaken Kloster / so ihnen gemelter Kaiser Carl.der IV.als er auch diese Neustandt anno 1348 erbaut / aufgebaut hat / in welchen das Privilegium so Alehander der Grose den Slovernen / Serben oder Wenden gegeben haben solle / und dessen Hagecius gedenkt zu lesen."
Itinerarium Germaniae Nov-antiquae
Martin Zeiller
Zetzner, 1632 - 675 страница
Наслов :
Itinerarium Germaniae Nov-antiquae
Аутор :
Martin Zeiller
Издавач :
Zetzner, 1632
Оригинал из :
Баварска државна библиотека
Дужина :
675 страница
Тестамент Александра Великог (књига IV,
Viertes Buch)
Четврта књига
Viertes Buch
Извор и назив дела :
О монархији и светој круни
Седамстогодишње краљевине
Мађарске
Од Петро Де Рева,Комес Туроценфис,
Издата и допуњена од Комес Францискус де Надасд
Сумптибус Тома-Марија Геци
Франкфурт 1654.
Ger.:
Über die Monarchie und heilige Krone
Des siebenhundertjährigen Reiches
Ungars
von
Autor Petro de Rewa
Comes Turocenfis
Herausgegeben und erwitert von
Comes Franciscus de Nadasd
Frankfurt
Sumptibus Thomae-Matthiae Götzii
Anno 1654
Превод из Rerum Hungaricam стр.147 :
,,(De Monarchia et Sacra Corona Regni Hungarie,Centurie VII) од Петра од Реве,у којој такође стоји текст тестамента Александра Великог на латинском,и који Цајлер као још један доказ истине наводи."
Ger.:
Seite 147 aus rerum Hungaricarum :
"(de Monarchia et sacra corona regni Hungarie,Centuriae septem) von Petro de Rewa auf der auch Text des Testaments abgedruckt ist,den Zeiller zu mehrere Beweise der Wahrheit in seinem Werk Itinerario Germanicus aufgeführt hat."
Оригин.текст на латинском језику и писму стр .147 :
,,Nos,ALEXANDER,Philippi Regis Macedonum,Greacorum Imperii &Monarchie Inchoator,Magni Jovis filius,per Nactanabum annunciatus,Allacotur Bragmannorum&Araborum,Solis&Lunae conculcator,Perfarum&Medorum Regionum,Dominus Mundi,ab Ortu Solis usque ad occafum,a Meridie usque ad Septentrionem,Illufri Profapie Slavorum&Lingue eorum gratim&pacem atque falucem a Nobis &fucceffloribus nobis in gubernatione Mundi.Qaniam nobis femper affniftis in fide feraces,in armis ftrenui,noftri coadjutors beliicofi&robufti,damus&conferimus vobis libere & in perpetuum rotam plagam terrae ab Aqulione usque fines Italie Meridionales,ut nullus fit locare nifi vefrates.Et fi quis alius ibi inventus fuerit manens,fit vefter fervus&pofteri fui fint fevri pofterorum veftrorum.Datum in Cvitate nova noftrie fundationis Alehandria,fundata fupra magni Nili fluvio,ann decimo fecund DEA Minerve.Teftes hujus rei funt Athlera Locateca nofter&alii Principes,undecim,quos,Nobis fine prole decedentibus,relinquimus noftros haeredes& rotius Mundi.,,
Превод текста стр.147 :
,,Ми,Александар, краљ Филипа у Македонији, у кнежевинама првенствено, оснивач царства у Грчкој, син великог Јована, опуновлашћен кроз Ректанаб, Брамане и дрвећа, такође сунца и месеца поштовалац, уништач Персиског и Медијског царства, срца највећег светског од почетка до пропасти, од подне до поноћи. Почтованој сербској историји и језику, молимо ми испред нас и наших наследника, да у регименту света после нас се виде, милост мир и наш поздрав. Да сте ви са нама цело време учествовали истинити и верно, у краљевској опреми се борили и наши помоћници без оклевања били. Због тога дајемо ми вама такође ову целу територију света, од поноћи до влашких земаља, које тако до подне леже, власништво, даље наслеђе и на вечност. Да други му никада не живе, или се ту настане, ти исти треба да буду ваше слуге, и њихови наследници ваше будуће слуге су, и вечно остану.“
Ger .S.147 :
,,Wir Alehander des Königs Philippi in Macedonien / in den Fürstentümer vortrefflich/Anfängen Käyserthums in Griechen/ein Sohn des grosen Jovis/vorbedeutet durch Rectanab /der Bragmanen und des Baums/auch der Sonne und des Mondes Bekenner /derPerser und Meder Königreiche Vetilger /ein Herz des Weltgräystes vom Anfang bis zum Niedergange/und von Mittage bis zu Mitternacht.Dem Durchläuchten Sclavonischen Geschichte und Sprache/entbieten wir uns und unsere nachkommenden/so in dem Regiment der Welt nach uns sehen werden/Gnad/Frieden und unser Gruss.Dieweil ihr uns allezeit beigewohner/wahrhaftig und getreu/in der Kriegsrüstung streitbar/und unser Hälfer unnachlässig gewesen.Derentwegen so geben wir eush die ganze Landschaft der Welt/von Mittag liegen/Frei Erblich und zu ewigen Zeiten.Auf das darinen niemals anders wohnen,oder sich niederlassen dörfte/dann allein die Eurigen.Dafern ich aber jemands allda wohnhafftig niederlassen würde/derselbe soll euer Knecht/und seine nachkommenden euere künftige Dienstbare und ewig bleiben."
2.
Извор и назив дела :
De monarchia et sacra corona regni Hungariae centuriae septem
Péter Révai, Ferenc Nádasdy
Библиографски подаци
Наслов
De monarchia et sacra corona regni Hungariae centuriae septem
Аутори
Péter Révai, Ferenc Nádasdy
Издавач
Götz, 1654
Оригинал из
Баварска државна библиотека
Дужина
165 страница
1.
Podhorszky,Laurentius/Pely,Paulo/Rewai,Peter
Commentarius Petri de Rewa Comitis Comitatus de Turocz, de Sacra Regni Hungariae Corona, Dum in Celeberrimo Monasterio Mariae Thallensi Ordinis S. Pauli primi Eremitae Theses ex universa Theologia ad mentem Doctoris Angelici Divi Thomae Aquinatis /
Posonii 1749.
Подаци о писцу :
Склабинskи и турошки барон Петар Реваи (Révay Péter)
( Склабина , 1568 . 2. фебруара - Тренцин , 1622 . 25. јун ) ,префект турошке жупаније и крунски стражар.
Барон Петер Реваи од Склабина и Блатнице ( алиас његовог имена укључује и Реваи , Реwа ,Рева ; 2 Фебруар 1568 - 4. јун 1622), био је мађарски племић,командант гарде Свете Мађарске круне , песник , државни функционер,војник и историчар . Био је унук Ференц Реваиа .
Дела :
1591 - De laudibus Ciceronis, a lecture advocating oration
1591 - De quattuor virtutibus cardinalibus, a tractate
1591 - Disputatio de mutuo materiae
1592 - De parricidio, article
1613 - De sacra corona regni Hungariae ortu, virtuti, victoria, fortuna… brevis commentarius, A discourse of the Holy Crown of Hungary.
1659 - De monarchia et sacra corona regni hungariae centuriae septem a more comprehensive work about the history of the Kingdom of Hungary and the Holy Crown of Hungary.
Eng.:
Baron Péter Révay de Szklabina et Blathnicza (used aliases of his name include Révai, Rewa, Réva; 2 February 1568 – 4 June 1622) was a Hungarian nobleman, Royal Crown Guard for the Holy Crown of Hungary, poet, state official, soldier and historian. He was the grandson of Ferenc Révay.
1591 - De laudibus Ciceronis, a lecture advocating oration
1591 - De quattuor virtutibus cardinalibus, a tractate
1591 - Disputatio de mutuo materiae
1592 - De parricidio, article
1613 - De sacra corona regni Hungariae ortu, virtuti, victoria, fortuna… brevis commentarius, A discourse of the Holy Crown of Hungary.
1659 - De monarchia et sacra corona regni hungariae centuriae septem a more comprehensive work about the history of the Kingdom of Hungary and the Holy Crown of Hungary.
Уредио и обрадио Стефан Србски.
или ''Да ли је ''машинац'' покопао неке историчаре?
Сматрам да је могуће да, рецимо дипл.инг.ел.технике из хобија или љубави према науци, посвети 30-40 година проучавању одређене области медицине. Нико не тврди да је тиме постао др.мед.спец. за ту област, али је сигурно да поседује огромно знање након толиких година проведених у изучавању исте. Још ако при том има и добре услове за учење (да не кажем боље и од стручне праксе дотичног доктора), никако се не би требало подсмевати његовом знању. Неретко се дешава да такви ''хоби стручњаци'' не баратају добро неким основним терминима или не познају добро неке основне појмове, али је неоспорно да поседују огромно знање које се често не може добити на редовној факултетској настави.
Данас слушамо како један машински инжењер, тврди нешто сасвим ново и ако о том ''новом'' су писали и многи пре њега. Добио је етикету псеудоисторичара и ако нико од званичних историчара није прихватио његов позив за јавну расправу. Зашто избегавају да се суоче са њим? Ако је он заиста псеудоисторичар и новоромантичар, зашто га не побију аргументима? Или се можда ипак плаше јавног покопавања?
Пресе: „Бруталност аустроугарске војске на Балкану“
Крађа србског језика
Turci – još jedan skandal isfabrikovane istorije
СРПСКИМ ЖРТВАМА ДАТИ ИМЕНА ДА СЕ ЊИМА НЕ БИ МАНИПУЛИСАЛО
ДАН СЕЋАЊА НА ЖРТВЕ ГЕНОЦИДА У ЈАСЕНОВЦУ
Комплетна дигитална збирка (47 књига) Насеља и пореклo становништва